1. <code id="66166"><ol id="66166"></ol></code>

            咨詢電話:4000-628-552

            注冊

            退出

            俄語專四專八備考——常用熟語搭配

            2015-07-21 03:35:17 來源:北外網課

            1.не опускать руки

            我們都知道опускать的意思是“放低、放下”,這個詞組的直譯自然就是“不把手放下”。而我們中文的表達里也有“垂頭喪氣”這種用低下的意思表示放棄的,所以不難理解這個詞組在這里指的就是“不放棄、不悲觀”。

            例:Даже в трудной ситуации важно не опускать руки.

            即使在困難的情況下也不能放棄。

            Как бы там ни было, что бы не произошло, нельзя опускать руки.

            無論等待我們的是什么,無論發生了什么,決不能悲觀。

            2.куры не клюют

            кура是母雞的通俗說法,而клюют的原型是клевать,這個詞的原意是“啄”。字面上的意思是“母雞都啄不過來”,因此轉意為“某種東西很多”。

            例:У сестры модной одежды—куры не клюют.

            姐姐有很多的時髦衣服。

            Работы столько, что куры не клюют (не справиться).

            工作太多,都到了做不完的程度了。

            3.локти себе кусать

            локоть是“肘部”的意思,我們都知道手肘雖然可以離臉部很近,但是我們咬不到它,所以這里本詞組的意思是“懊悔、抱怨、惋惜。”

            例:Подумай как следует,чтобы потом локти себе не кусать.

            想一想該怎么辦,不要過后再懊悔。

            4.принимать в штыки

            штык的意思是“刺刀,槍刺”,直譯表示“拿著刺刀贊成”,所以這個詞組意思是“表示拒絕”。

            例:Очень часто указания режиссёра старыми актёрами принимались в штыки.

            導演的指示老演員經常不贊同。

            Невестка едва ли будет принимать в штыки советы свекрови.

            兒媳婦差一點就拒絕公公的建議了。

            5.без году неделя

            這個詞組本意很有意思:還差一年就到一周了。但是字面上是說不通的,我們可以理解為還有很久才能到一周,所以意思為“時間很短”。

            例:Он здесь директором без году неделя.

            他在這里當院長時間很短。

            6.попасть впросак

            這個詞組記憶沒什么技巧,意思為“陷入窘境,碰釘子,上當”。注意впросак在這里是副詞。

            例:Вадим хотел сделать как лучше,но попал впросак.

            瓦吉姆想做的更好點,但是卻陷入了窘境。

            Петя понял, что попал впросак.

            別佳知道自己上當了。

            7.скатертью дорога

            скатерть的意思是“桌布,臺布”這里詞組意思為“在地上鋪上臺布”,很自然或表示歡迎客人來,或表示想要盡快送走,這里這個詞組是取貶義“盡快送走”的意思。

            例:- Ну так я ухожу?

            怎么樣我現在走嗎?

            - Скатертью дорога.

            你終于要走了。

            8.не покладая рукпокладать

            意思是“平放”。這個詞組直譯為“手不放下”,很顯然就是“不停地、不倦的”意思,表示一種勤勞。

            例:Начальник требует, чтобы мы работали не покладая рук.

            領導要求我們不停工作。

            Всю жизнь трудился Илья не покладая рук.

            伊利亞一生都不停勞動。

            9.спустить

            是“放下”的意思。在這里字面意思是“把袖子放下來”,我們知道在漢語中卷起袖子通常表示大干一場的意思,所以不難理解這個詞組在這里表示“不認真(工作)、馬馬虎虎、不經心”,與上面的не покладая рукпокладать正好是反義詞組。

            例:Иван работал спустя рукава и удивлялся, почему это у него ничего путного не получается.

            伊萬對待工作馬馬虎虎,還對自己為什么一事無成感到吃驚。

            10.валять дурага

            這個詞組表示“游手好閑、偷懶”,具有貶義。

            例:Игорь вечно валяет дурака.

            伊戈爾總是游手好閑。


            分享到:

            請選擇測試

            六度电影院最新